|

World Trade Organization's Language Translation System
Incorporates ISYS
Vienna Monday 10th
August 1998
Participants at the United Nations Inter-Agency
Meeting on Language Arrangements Documentation and Publications (IAMLADP)
were given a presentation of a newly developed Translation Assistance
System, incorporating the powerful ISYS search engine.
The aim of the system was to create a
fully integrated translation and terminology tool for the Geneva based
World Trade Organization (WTO). The result is a radical change to translation
methods and a significant improvement in the way terminology support is
provided.
WTO representatives attending the Vienna
IAMLADP meeting in early July, (which also included delegates from the
UN, World Bank, IMF, FAO and WHO), presented a paper on the work and purpose
of the new system. "In the absence of a commercially available tool
geared to its specific needs, the WTO's Translation and Document Division
has developed its own tool, called the Translation Assistance System (TAS).
With this system, the Translator has access, in electronic form, to the
document he has been asked to translate, together with search facilities
over more than one million pages of previous translations and hundreds
of dictionaries/glossaries, and other translation aids", states the
paper.
The ISYS search engine has been in use
by both the United Nations and the World Trade Organization for some years.
However, the translation project required the use of the ISYS
Search Software Developers Kit, for complete integration of the search
engine. The work, which has spanned many months, resulted in close consultation
between the ISYS Search Software office in Sydney and the WTO developer
in Geneva.
The WTO has been keeping electronic documents
since 1986. TAS caters for three languages - French, English and Spanish
- and currently stores approximately 45,000 documents (400,000 pages)
per language. The average rate of translation work per year is 7000 documents
- which becomes 20 to 30 documents generated every day. ISYS indexes all
of the documents in all languages, as well as a growing collection of
vocabulary listings and a trilingual glossary of key terminology (c. 18,000
terms).
Until the development of TAS, translators
were required to use three different applications, each with its own limited
capabilities and specific interface and set of commands. TAS allows translators
to access all facilities through one application only. Translators can
communicate on-line with support staff, ask questions and receive replies
- making the physical location of translators and support staff irrelevant.
More importantly, translators can perform a document search for an expression
in a source language and see all documents containing the same expression
in the target language. Results are thus displayed in two parallel windows,
source language on the left and target language on the right with full
paragraph synchronization (see attachment).
Translators can now browse and search
their own previous translations, as well as locally stored private glossaries
and references. Personal output statistics, workload levels and deadlines
can also be made available to each individual.
The TAS represents a revolutionary way
of assisting translators and of exploiting the text retrieval facilities
of ISYS this time in the rapidly expanding translation market.
Initially the new system will be used by 50-70 translators in-house and
will be accessed from abroad via the Internet by next year.
The system is currently being beta tested
and will begin operations in September.
|